Почетна

Baby chicken

Sep 11, 2005 – 20:18 Аутор: [KdF]
србовање: Baby chicken
Jelovnik jednog restorana u centru Beograda. Ovi Engleski natpisi su u najmanju ruku cudni... :confused:
[12345]: Sep 13, 2005 – 18:56
A za teletinu verovatno pisu baby cow...Strasno :joj:
[valjan]: Sep 13, 2005 – 19:00
Баш ме занима како су превели "Кромпир испод сача"... :confused:
[12345]: Sep 13, 2005 – 19:16
Pa mozda potato under sach?
Ne znam,nisam pametan...
[sova]: Sep 13, 2005 – 20:13
Цитирам:
Little wings on passion...
:ludak: :woot:
Цитирам:
A za teletinu verovatno pisu baby cow...
:clap: :yes:
E ljudi ako ikada otvorim svoj restoran angazovacu vas za prevodioce! Super vam ide :respect:
[Uzice]: Sep 13, 2005 – 22:35
Pa, baby beef je 'legalan' termin, mozda je i baby chicken iz te fele, posto ovo baby ionako nije vitalno za prevod, tj niko ne prodaje hags nego chicken?
[viva]: Sep 14, 2005 – 11:01
Цитирам:
Баш ме занима како су превели "Кромпир испод сача"...

Such a potato.
[perunika]: Dec 18, 2005 – 12:42
a riba je baby fucken? :bj:
[Veba]: Jul 2, 2006 – 13:49
as much as i :siromahaha: know english, chicken is already baby (of hen)
[zastavnick]: Aug 31, 2006 – 11:08
Ko ne voli piletinu ne treba da zivi.
[845024]: Jun 24, 2007 – 19:16
:icon_smile_givefck: mogli su napisati i HOT CHICKS, ionako im stranac neće naleteti u skorije vreme