Почетна
србовање: Застава - Акумулатори
Ево и Застава почела да производи Фиат Пунта (за домаће и светско тржиште), али зато не знају да напишу "MainteNance". Мора да им је преводилац много TYP(A) :bang: :joj: :srbenda:
[WIEN]: Sep 3, 2005 – 02:17
Ma to znači 'bežanija od auta'... :yes:
Ovo ime 'Zastava' bolje da prekrste u 'ZastaLa'!!! :bj:
[tabaks]: Sep 3, 2005 – 06:29
Случајно знам шта значе они знаци:

Немој се играти шибицама поред 'кумулатора, оде ти глава. Ни бежање ти неће помоћи. Неће остати од тебе ни за у канту за ђубре, него ћемо лепо да те рециклирамо у сточно (Пољопривредно) брашно. :evil: :pop:
[RyXXed]: Sep 3, 2005 – 20:06
леп превод нема шта :respect:
[slana]: Sep 9, 2005 – 11:46
А видиш написали - тур
Добро је док не напишу - ДУПЕ! :bleh:
[dejan64]: Sep 12, 2005 – 14:51
bitno da traktorce prede, ki mace !
:srbenda: :bang: :bye: :aoao:
[Stojko]: Sep 23, 2005 – 18:22
Ете.
[Crow]: Sep 24, 2005 – 00:14
Kada pocnu punta da proizvode, mozda ce se zvati "PANTO", hehehe
[Књаж]: Jan 31, 2006 – 12:41
Ко је игде споменуо да је у питању Енглески језик? Можда је то Италијанско - Српски технички језик :kazan:
[GTRUBAC]: Mar 21, 2006 – 11:18
DIN- : preki sud : BRE Standardizovano
[peradetlic]: Apr 21, 2006 – 20:24
Jako se,ne iznenadjujem nasim prevodima. :kolce: :bleh: