U jednom udžbeniku (za fakultet) piše интерпревозничка трансакција (интерцарриер трансацтион), уговором предвиђен специјални лет (специал флигхт агреемент) i td, kao stavili su originalne izraze na engleskom za ono o čemu pričaju u lekciji na srpskom
ćirilica! al nemojmo preterivati!
U jednom udžbeniku (za fakultet) piše специал флигхт агреемент, интерцарриер трансацтион i td,
Добар ти је тај факултет!
Правило је иначе веома просто: ћирилицом се страна имена и називи пишу онако како се изговарају (уз поштовање правила транскрипције), а уколико је потребно, у загради се пише и у оригиналу.
Gile je u pravu.
"Exit" se cirilicno pise upravo ovako.
Mada, verujem da je to pravilo prvenstveno uvedeno zbog licnih imena kao sto su Dzejms i Dzon, a ne zbog bas svake strane reci koju pokusavamo da prisvojimo.
И мени ово нормално изгледа. Боље је овако него као хрвати када преводе филм и напишу имена на изворном језику. Ок ако је енглески или француски, али ста да радим ако је неки други језик...
Уосталом, како Руси МекДоналд'с пишу ћирилицом, а видео сам (и сликао) Леви'с у Скопљу исто написано ћирилицом...
ćirilica! al nemojmo preterivati!
Добар ти је тај факултет!
Правило је иначе веома просто: ћирилицом се страна имена и називи пишу онако како се изговарају (уз поштовање правила транскрипције), а уколико је потребно, у загради се пише и у оригиналу.
"Exit" se cirilicno pise upravo ovako.
Mada, verujem da je to pravilo prvenstveno uvedeno zbog licnih imena kao sto su Dzejms i Dzon, a ne zbog bas svake strane reci koju pokusavamo da prisvojimo.
Реч "Егзит" је у овом контексту име манифестације па је као таква подложна ћириличној транскрипцији.
Уосталом, како Руси МекДоналд'с пишу ћирилицом, а видео сам (и сликао) Леви'с у Скопљу исто написано ћирилицом...
Meni je ovo skroz O.K. +