Почетна

Kineski prevod?

Sep 22, 2005 – 10:47 Аутор: [FNM]
србовање: Kineski prevod?
Kineskinja je izvor, stvarno su cudo. :)
[RyXXed]: Sep 23, 2005 – 16:36
braco kinezi samo brus li nas razume ....
[Stojko]: Sep 23, 2005 – 17:02
Браво, браво, браво, скоро се овако нисам насмејао. :respect:
[Миљан]: Sep 23, 2005 – 19:31
Ja bi vratio svi ti Kinezi nazad u njihov Japan! :nestani:
[LudiZec]: Sep 23, 2005 – 23:16
бацили паре? :wallbash: :wallbash: аој миро цвете у коси, брус ли ис лајв :pop:
[P_S_I_H_O]: Jul 4, 2006 – 03:30
:respect: odlican prevod
[Veba]: Jul 30, 2006 – 09:37
radeci sa :siromahaha: Kinezima u Libiji, iz razgovora sa njima, shvatio sam da su nasi partizanski filmovi i dalje najpopularniji u Kini
[Negotinac]: Aug 7, 2006 – 22:41
Ово личи на фотомонтажу!!!!! :kazan: :kazan:
[sthwlb]: Oct 3, 2006 – 15:54
Не желим да идем у аутентичност плаката, али мислим да знам зашто је написано погрешно. Замислите Кинеза (или било кога другог ко уопште не зна ћирилицу). Први ред је написан ћирилицом, а други латиницом:

Ко то тамо пева
Ko to tamo nebа

Ако заменимо латиничне карактере ћириличним из истог фонта (t=т, m=м b=в), добијамо:

Ко то тамо neва (латиница).

Написано великим словима:

KO TO TAMO NEBA

Поента овог излагања је да је ова грешка иста као ПЕЦТОПАХ (РЕСТОРАН).
[perunika]: Oct 10, 2006 – 16:25
...e ridzoni ridzoni... :svinjche: :svinjche: :ludak:
[spade]: Dec 22, 2006 – 21:04
Vi's ti to...
Moguce je 'zagore' da si u pravu. Sherlok bi ti pozavideo